Скачать Русификаторы и ДеРусификаторы игр PlayStation 2 Patches

[PC] [SOFT] PS2 Русификаторы и ДеРусификаторы игр PlayStation 2 (+моды, андабы, регионы, переводы) (rus, derus, mod, undub, translate, region) patches скачать торрент бесплатно [286.01 GB]

Обзор

  • Жанр: Сборник переводов, модификаций и патчей для игр
  • Платформа: PlayStation 2
  • Регион: Мультирегиональный (включает версии для Европы, США и Японии)
  • Язык интерфейса: Русский, английский, японский (в зависимости от выбранного патча)
  • Язык озвучки: Русский, английский, японский (в зависимости от модификации)
  • Субтитры: Русский, английский
  • Тип образа: ISO / BIN
  • Работоспособность проверена: Да, при совпадении оригинального образа с заявленной контрольной суммой

Сборник русификаторов и дерусификаторов для PlayStation 2 — это целая библиотека переводов, патчей и модификаций, созданная фанатами и пиратами для тех, кто хотел играть в любимые игры на родном языке или, наоборот, вернуть оригинальный английский. Этот сборник был настоящей находкой в эпоху, когда лицензионные локализации были редкостью, а многие проекты выходили исключительно на японском или английском.

Что это вообще такое?

На дисках содержались сотни русификаций для PS2-игр. Причём не просто текстовые переводы, но и голосовые озвучки (иногда от непрофессионалов, но с душой), дерусификаторы (для тех, кто хотел избавиться от плохих локализаций), патчи с японской озвучкой в английских играх (так называемые Undub) и даже моды, меняющие контент или геймплей.

Примерно это выглядело так:

Тип патча
Назначение
Пример
E-ER
Английский → Русский с загрузчиком
Devil May Cry
R-E
Русский → Английский (для плохих переводов)
GTA: Vice City
E-Und
Английский текст + японская озвучка
Final Fantasy X
J-R
Японский → Русский
Naruto: Narutimate Hero
Version & Region
Конвертация между японской, американской и EU
Tekken 5

Сравнение с похожими решениями

Если сравнивать этот сборник с другими похожими "утилитами" того времени, то в голову приходят CodeBreaker и Action Replay MAX. Однако у них был другой фокус — они предоставляли читы, взломы и отладочные возможности, но не затрагивали язык игры или культурный контекст.

Также в неформальной среде часто использовались "сборники хаков и модов" вроде тех, что распространялись на форумах. Но они были разрозненными и не имели такой организованности и полноты, как "Русификаторы и ДеРусификаторы PS2".

В этом плане сборник выделялся продуманной структурой: всё было разложено по папкам, файлы имели внятные названия с кодами игр, а таблицы с контрольными суммами помогали избежать ошибок. Там, где другие проекты оставляли игрока разбираться самому, здесь всё шло с инструкцией, пояснениями и примерами.

Что понравилось

  • Широта охвата: Более 1100 игр, охватывающих практически весь каталог PS2.
  • Вариативность: Один и тот же тайтл мог иметь несколько разных переводов — можно было выбрать лучший.
  • Undub-патчи: Это находка для ценителей оригинального звука и атмосферы.
  • Организация: Всё чётко структурировано — легко найти нужное.
  • Фанатская душа: Некоторые переводы делались вручную с любовью и юмором — по-своему это придаёт шарм.

Что не понравилось

  • Качество переводов разнится: В одном случае — отличная адаптация с сохранением смысла, в другом — кривая транслитерация и ломаный язык.
  • Сложность в применении: Для неподготовленного пользователя использование патчей могло быть трудоёмким (например, ошибки при несовпадении MD5).
  • Отсутствие единой оболочки: Не хватало удобной программы-менеджера, которая помогла бы автоматизировать процесс.
  • Дублирование: Иногда было сложно понять, какой именно патч лучше — не было рейтингов или рекомендаций.

Эмоции и ностальгия

Сборник вызывает ассоциации с GTA: San Andreas с голосом из "Жмурок", с "переведённым" Devil May Cry, где Данте ругается матом, или с Final Fantasy X, где герои говорят по-японски, но субтитры — на русском. Это был не просто перевод — это был культурный феномен.

Сборник русификаторов и дерусификаторов для PS2 — это целый мир внутри консоли, наполненный экспериментами, откровениями и иногда откровенным безумием. Он дал русскоязычным игрокам то, чего официальная индустрия не давала — возможность понять, прочувствовать и переосмыслить игры, которые иначе остались бы за языковым барьером.

Сравниться с этим по вкладу в консольную культуру могут разве что Homebrew-проекты и эмуляторы с переводами на ПК. Но для тех, кто играл на реальной PS2 — этот диск был настоящим золотом.

Интересные факты

  • В сборнике представлено более 1100 русификаторов и дерусификаторов для игр PlayStation 2.
  • Помимо русификаций, в сборнике есть Undub-патчи, возвращающие оригинальную японскую озвучку в английские версии игр.
  • Некоторые игры представлены сразу в нескольких переводах от разных авторов, что позволяет выбрать наиболее удачный вариант.
  • В сборнике предусмотрена проверка контрольных сумм (MD5) для оригинальных образов, чтобы избежать несовместимости патчей.
  • Названия файлов патчей содержат специальные коды (например, E-ER, J-R, E-Und), указывающие направление конверсии.
  • Присутствует уникальный раздел Jap-Eng, включающий фанатские переводы с японского языка на английский.
  • Сборка включает инструкции и автоматизированные скрипты, упрощающие процесс создания новых образов.
  • В отдельных случаях в патчи добавлялись модификации геймплея или замены текстур, превращая русификацию в полноценный мод.
  • В архиве присутствует таблица в формате Excel, где указана подробная информация о каждой поддерживаемой игре.
  • Проект был основан на старой базе с сайта ksw.gaz.ru, который в своё время был одним из главных ресурсов по переводам игр на PS2.