Скачать Русификаторы и ДеРусификаторы игр PlayStation 2 Patches
Обзор
- Жанр: Сборник переводов, модификаций и патчей для игр
- Платформа: PlayStation 2
- Регион: Мультирегиональный (включает версии для Европы, США и Японии)
- Язык интерфейса: Русский, английский, японский (в зависимости от выбранного патча)
- Язык озвучки: Русский, английский, японский (в зависимости от модификации)
- Субтитры: Русский, английский
- Тип образа: ISO / BIN
- Работоспособность проверена: Да, при совпадении оригинального образа с заявленной контрольной суммой
Сборник русификаторов и дерусификаторов для PlayStation 2 — это целая библиотека переводов, патчей и модификаций, созданная фанатами и пиратами для тех, кто хотел играть в любимые игры на родном языке или, наоборот, вернуть оригинальный английский. Этот сборник был настоящей находкой в эпоху, когда лицензионные локализации были редкостью, а многие проекты выходили исключительно на японском или английском.
Что это вообще такое?
На дисках содержались сотни русификаций для PS2-игр. Причём не просто текстовые переводы, но и голосовые озвучки (иногда от непрофессионалов, но с душой), дерусификаторы (для тех, кто хотел избавиться от плохих локализаций), патчи с японской озвучкой в английских играх (так называемые Undub) и даже моды, меняющие контент или геймплей.
Примерно это выглядело так:
Тип патча |
Назначение |
Пример |
---|---|---|
E-ER |
Английский → Русский с загрузчиком |
Devil May Cry |
R-E |
Русский → Английский (для плохих переводов) |
GTA: Vice City |
E-Und |
Английский текст + японская озвучка |
Final Fantasy X |
J-R |
Японский → Русский |
Naruto: Narutimate Hero |
Version & Region |
Конвертация между японской, американской и EU |
Tekken 5 |
Сравнение с похожими решениями
Если сравнивать этот сборник с другими похожими "утилитами" того времени, то в голову приходят CodeBreaker и Action Replay MAX. Однако у них был другой фокус — они предоставляли читы, взломы и отладочные возможности, но не затрагивали язык игры или культурный контекст.
Также в неформальной среде часто использовались "сборники хаков и модов" вроде тех, что распространялись на форумах. Но они были разрозненными и не имели такой организованности и полноты, как "Русификаторы и ДеРусификаторы PS2".
В этом плане сборник выделялся продуманной структурой: всё было разложено по папкам, файлы имели внятные названия с кодами игр, а таблицы с контрольными суммами помогали избежать ошибок. Там, где другие проекты оставляли игрока разбираться самому, здесь всё шло с инструкцией, пояснениями и примерами.
Что понравилось
- Широта охвата: Более 1100 игр, охватывающих практически весь каталог PS2.
- Вариативность: Один и тот же тайтл мог иметь несколько разных переводов — можно было выбрать лучший.
- Undub-патчи: Это находка для ценителей оригинального звука и атмосферы.
- Организация: Всё чётко структурировано — легко найти нужное.
- Фанатская душа: Некоторые переводы делались вручную с любовью и юмором — по-своему это придаёт шарм.
Что не понравилось
- Качество переводов разнится: В одном случае — отличная адаптация с сохранением смысла, в другом — кривая транслитерация и ломаный язык.
- Сложность в применении: Для неподготовленного пользователя использование патчей могло быть трудоёмким (например, ошибки при несовпадении MD5).
- Отсутствие единой оболочки: Не хватало удобной программы-менеджера, которая помогла бы автоматизировать процесс.
- Дублирование: Иногда было сложно понять, какой именно патч лучше — не было рейтингов или рекомендаций.
Эмоции и ностальгия
Сборник вызывает ассоциации с GTA: San Andreas с голосом из "Жмурок", с "переведённым" Devil May Cry, где Данте ругается матом, или с Final Fantasy X, где герои говорят по-японски, но субтитры — на русском. Это был не просто перевод — это был культурный феномен.
Сборник русификаторов и дерусификаторов для PS2 — это целый мир внутри консоли, наполненный экспериментами, откровениями и иногда откровенным безумием. Он дал русскоязычным игрокам то, чего официальная индустрия не давала — возможность понять, прочувствовать и переосмыслить игры, которые иначе остались бы за языковым барьером.
Сравниться с этим по вкладу в консольную культуру могут разве что Homebrew-проекты и эмуляторы с переводами на ПК. Но для тех, кто играл на реальной PS2 — этот диск был настоящим золотом.
Интересные факты
- В сборнике представлено более 1100 русификаторов и дерусификаторов для игр PlayStation 2.
- Помимо русификаций, в сборнике есть Undub-патчи, возвращающие оригинальную японскую озвучку в английские версии игр.
- Некоторые игры представлены сразу в нескольких переводах от разных авторов, что позволяет выбрать наиболее удачный вариант.
- В сборнике предусмотрена проверка контрольных сумм (MD5) для оригинальных образов, чтобы избежать несовместимости патчей.
- Названия файлов патчей содержат специальные коды (например, E-ER, J-R, E-Und), указывающие направление конверсии.
- Присутствует уникальный раздел Jap-Eng, включающий фанатские переводы с японского языка на английский.
- Сборка включает инструкции и автоматизированные скрипты, упрощающие процесс создания новых образов.
- В отдельных случаях в патчи добавлялись модификации геймплея или замены текстур, превращая русификацию в полноценный мод.
- В архиве присутствует таблица в формате Excel, где указана подробная информация о каждой поддерживаемой игре.
- Проект был основан на старой базе с сайта ksw.gaz.ru, который в своё время был одним из главных ресурсов по переводам игр на PS2.
Ещё классные игры:
- Mortal Kombat: Armageddon для PS2
- Silent Hill 2 Director's Cut для PS2
- Devil May Cry 3: Dante's Awakening Special Edition для PS2
- Dragon Ball Z: Infinite World для PS2
- The Sims 2 для PS2
- Grand Theft Auto III для PS2
- Resident Evil - CODE Veronica X для PS2
- Naruto Shippuden: Ultimate Ninja 4 для PS2
- Эмулятор PS2 для PC - PCSX2 Qt v2.0.2 и v1.6.0 Portable
- Final Fantasy XII для PS2